En matière de référencement, Google est roi. Si vous aspirez à un site internet visible, la qualité rédactionnelle et les contenus proposés au travers des pages sont indispensables et leur pertinence est évaluée par le leader des moteurs de recherches, à savoir Google. Toutefois, une question peut se poser lors de la traduction : un contenu traduit dans une autre langue peut-il être considéré comme dupliqué ?
Dans cet article, nos experts vous révèlent les spécificités d’un contenu pas tout à fait comme les autres !
Contenu dupliqué, qui es-tu ?
Si les définitions divergent d’un site à un autre, Google s’accorde pour dire que celui que l’on surnomme le Duplicate Content correspond à des blocs de contenus importants, appartenant à un même domaine ou répartis sur plusieurs domaines, qui sont identiques ou sensiblement similaires.
Ainsi, pour le géant américain, le contenu dupliqué peut être présent sur un même site web. De ce fait, méfiance quant au fait de vouloir copier/coller un paragraphe sur vos pages afin d’enrichir votre vitrine digitale. Dans ce cas de figure, les référenceurs (experts en stratégie de référencement) évoquent un contenu dupliqué interne.
Ensuite, le contenu peut être repris sur différents sites, par exemple sur celui d’un concurrent. Il s’agit ici d’un contenu dupliqué externe qui pénalise bien souvent l’acteur qui plagie. En effet, Google sait faire la distinction entre un article présent depuis un certain temps sur internet et un contenu identique, qui vient d’être publié sur un autre site.
De plus, le moteur de recherche alerte sur l’idée que le contenu dupliqué peut également correspondre à un contenu similaire, à l’instar de phrases inspirées dont la tournure a été adaptée à votre tonalité rédactionnelle. S’inspirer de la copie du voisin n’est donc pas l’idée du siècle !
Contenu dupliqué et traduit ? Une frontière poreuse
Afin d’être visible et attractif à l’international, posséder un site multilingue est un réel atout. Pour cela, la traduction joue un rôle déterminant, raison pour laquelle réfléchir au choix du prestataire qui en aura la responsabilité doit être fait avec pertinence.
Aux yeux de Google, un contenu traduit se positionne comme étant unique, jonglant avec des mots différents et prenant en considération le registre de langue ainsi que les références culturelles de chaque pays.
Pour des raisons de praticité en apparence, beaucoup se tournent vers des solutions en ligne à l’instar de Google Translate ou Linguee afin de répondre à leur besoin de traduction. Toutefois, ce type de traduction laisse place à la chance et produit un contenu souvent de faible qualité. Celui-ci peut être considéré comme du spam et constitue une perte de temps considérable. La traduction doit tenir compte du public international tout comme des attentes de chaque marché, ce qui reste très limité en utilisant des intelligences artificielles. De ce fait, confier la rédaction à un professionnel à l’image d’un cabinet de traduction est une vraie valeur ajoutée.
La qualité de la traduction peut-elle jouer un rôle sur le référencement de mon contenu ?
Le sujet du référencement est vaste, cependant nombre de spécialistes de Google s’accordent pour dire que des erreurs de grammaire ou d’orthographe peuvent impacter négativement votre référencement. Ainsi, le choix de votre prestataire est primordial et les solutions rapides ne sont pas recommandées.
Pour répondre de manière concise à cette question, l’expérience utilisateur est la priorité des moteurs de recherche, c’est pourquoi lors de chaque vérification, le critère principal pour Google reste la satisfaction finale du client. Ainsi, des lacunes en expression écrite sont des obstacles pour vos contenus et par ricochet au référencement de ceux-ci.
Contenu dupliqué, que faire ?
Lorsque vous avez identifié du duplicate content, il convient d’y remédier rapidement.
Si vous souhaitez traduire votre site internet, plusieurs prestataires sont à votre disposition : agences ou cabinets de traduction, freelances. Les cabinets de traduction vous assurent une qualité importante tant au niveau de la rédaction que de l’accompagnement sur vos projets. En effet, ils proposent un accompagnement sur le long terme, ce qui permet de se familiariser avec vos préférences rédactionnelles comme le style, les expressions ou le niveau de langue à utiliser. Faire appel à des professionnels permet également de pallier la duplication et de vous assurer d’un contenu authentique et unique.
La réécriture est la première solution qui doit être envisagée en présence d’un contenu dupliqué, raison pour laquelle une équipe dédiée d’experts vous permet d’y remédier le plus rapidement possible.
La note de fin :
En matière de traduction, s’entourer de professionnels peut faire une réelle différence pour votre entreprise. Mettre en place une stratégie de veille vous permet également de connaître le type de contenu déjà proposé par vos concurrents ou les acteurs présents sur le marché que vous souhaitez aborder.