Le contenu vidéo est roi.
La vidéo est sans doute le support de communication le plus efficace dont nous disposons.
Des blockbusters hollywoodiens jusqu’aux podcasts en passant par YouTube, TikTok et les sites internet, si vous souhaitez que votre message perce le brouhaha ambiant, la vidéo est LA solution.
Sans parler du fait que Google, Bing et les autres moteurs de recherche ADORENT les vidéos. Les vidéos se hissent de plus en plus en tête des résultats de recherche, éclipsant tout un tas d’autres résultats.
Ou pas ?
Quels que soient votre secteur d’activité et votre métier, le contenu vidéo est incontournable pour être vu et entendu. Vidéos de produits, vidéos d’information, vidéos marketing, vidéos de formation, la liste est longue.
Seul bémol : ce contenu restera majoritairement sinon entièrement inaccessible à une vaste partie du monde, parce qu’il est proposé dans une langue que la plupart des spectateurs potentiels ne pourront pas le comprendre. Il est présenté dans votre langue, pas dans la leur.
Voix off multilingue, la clé universelle
Produire du contenu vidéo coûte cher. Mais saviez-vous que rendre ces vidéos accessibles à des dizaines d’autres pays est bien moins coûteux que ce que vous croyez ? Imaginez la myriade de possibilités qui pourraient s’ouvrir à vous !
Avec le bon partenaire, obtenir la voix off de votre matériel vidéo dans d’autres langues est rapide, abordable et facile, pour un produit fluide et persuasif, fidèle à votre marque.
Mais il s’agit d’être prudent : avec le mauvais partenaire, l’expérience peut s’avérer catastrophique. Vous risquez d’exploser votre budget et de vous retrouver avec un produit truffé d’erreurs de traduction, mal synchronisé, bâclé et peu convaincant ; bref, une vidéo de mauvaise qualité qui peut grandement nuire à votre image de marque.
Il y a la mauvaise façon de faire…
Lorsqu’une vidéo en langue étrangère est mal réalisée, la fautive n’est pas toujours l’agence de doublage. Trop souvent en effet, le client se contente de refourguer le travail à son prestataire en lui transmettant la vidéo et en lui disant : « Il me faut ceci en allemand. » Le prestataire vidéo, peu habitué à travailler dans cette langue, dénichera le traducteur et la voix les moins chers possible, puis enregistrera la version en allemand de manière à respecter autant que possible la durée de la vidéo originale.
Or, comme beaucoup d’autres langues, l’allemand est plus long que la langue source et a une structure très différente. Résultat des courses : une vidéo mal synchronisée avec une narration haletante, en décalage complet par rapport à ce qui apparaît à l’écran. Une vidéo qui ne convainc pas et qui nuit à votre image et, foncièrement, de l’argent jeté par les fenêtres.
… et la bonne
Mais ce scénario n’est pas une fatalité. Plutôt que de vous en remettre à votre agence vidéo, cherchez un prestataire linguistique réputé qui propose des services de voix off en langue étrangère.
Un prestataire fiable échangera étroitement avec vous pour s’assurer de parfaitement comprendre les exigences et veiller à ce que le script à traduire soit limpide et à clarifier tout contenu technique. Il discutera aussi avec vous du « ton » souhaité et du style de prestation, de la personnalité de l’artiste vocal, du public cible, etc. Une fois qu’il disposera de toutes ces informations – on parle de skopos dans le monde de la traduction –, le prestataire choisira un traducteur professionnel spécialisé dans le sujet traité et dans la traduction audiovisuelle, en veillant à lui fournir tous les renseignements dont ce dernier a besoin. Il s’assurera également que la longueur de la traduction concorde avec la durée de la vidéo pour qu’elle puisse être enregistrée de manière convaincante, en phase avec ce qui est présenté à l’écran. Enfin, il sélectionnera une ou plusieurs voix répondant aux exigences fournies et les présentera au client pour que ce dernier puisse faire son choix, avant de procéder à l’enregistrement dans un studio professionnel de manière à offrir un produit fini convaincant qui séduira votre public.
À chacun sa spécialisation
Toutes les agences de doublage ne sont pas les mêmes. Doubler un film épique ou une série télévisée requiert d’immenses ressources et ce service n’est proposé que par une poignée d’agences spécialisées, au coût que cela implique. Pareilles prestations sont rarement nécessaires pour les vidéos d’entreprise et il existe des solutions nettement plus rentables.
Quoique moins délicat, le doublage de contenu publicitaire requiert lui aussi un savoir-faire spécifique et la bonne équipe de voix. Une publicité pour la télévision est en fait un mini-programme, qui exige un jeu d’acteur et le matériel technique ad hoc – des conditions qui, là encore, sont généralement l’apanage de prestataires spécialisés.
La plupart des vidéos d’entreprise – habituellement des vidéos de formation, d’information ou d’instruction – sont beaucoup plus simples. Souvent, elles consistent en une voix unique narrant une séquence vidéo simple ou une animation. Cette simplicité fait qu’on croit souvent, à tort, que n’importe quel studio d’enregistrement est en mesure d’assurer la voix off en langue étrangère de ces vidéos. C’est néanmoins loin d’être le cas, comme nous l’avons vu avec l’exemple allemand ci-dessus.
En fin de compte, la qualité de la voix off en langue étrangère d’une vidéo d’entreprise dépend bien plus des compétences linguistiques – c’est-à-dire de la justesse de la traduction et d’une véritable compréhension de la manière dont la langue fonctionne à l’écran – que du bassin de compétences qu’on retrouve dans un studio d’enregistrement standard. Si vous voulez une vidéo en langue étrangère convaincante qui rehausse réellement votre marque et votre réputation, cherchez toujours un prestataire linguistique qui propose des services éprouvés de voix off, pas un studio d’enregistrement qui « offre » des services de traduction !
Cabinet UTP offre des services professionnels de voix off en langue étrangère de vidéos d’entreprise dans un grand nombre de langues, combinant la qualité exceptionnelle habituelle de nos traductions à un enregistrement et une réalisation technique de niveau professionnel.
Si vous souhaitez faire traduire votre script, nous vous invitons à poursuivre votre lecture par notre article Comment reconnaître une traduction de qualité.
Pour comprendre la pertinence de la traduction de vos médias sociaux, c’est par ici : Médias sociaux : comment maximiser l’impact de vos publications grâce à la traduction