Agence de Traduction Audiovisuelle
Des contenus multimédias propres aux organisations, ainsi que des supports d’information et de formation.
Un service de sous-titrage qui va sans dire
Un bon sous-titrage est celui qui ne se remarque pas tout en permettant à votre public de comprendre facilement vos créations multimédias.
Le sous-titrage est tout un art que nos professionnels maîtrisent parfaitement grâce à leur grande expérience dans l’audiovisuel.
Nos experts sauront transformer votre contenu audio en sous-titres clairs, synchronisés et entièrement adaptés à votre audience.
Que vous ayez besoin de sous-titres monolingues, en langue étrangère ou pour sourds et malentendants, vous pouvez compter sur un produit final de qualité et un service clé en main.
Avec un sous-titrage dans les règles de l’art, vous augmentez tout simplement la portée de votre communication. Vous rendez votre message accessible, y compris dans les environnements bruyants.
Un service de voix off qui parle de lui-même
À la recherche de la voix de vos futures communications multimédias (formation, information, animation, publicité, etc.) ? Ne cherchez plus. Vous la trouverez parmi notre base internationale de comédiens voix off professionnels.
Notre équipe est là pour vous guider dans votre choix, afin de garantir un résultat sur mesure. Nous mettons à votre service notre savoir-faire technique pour un résultat où la narration et votre message ne font qu’un. Nous assurons ce service dans de nombreuses langues.
Grâce à une voix off parfaite, votre public peut se concentrer sur le contenu de votre vidéo et ainsi en saisir toute la substance. Une voix off améliore la compréhension de votre message.
Le + UTP
En complément de notre service voix off, nous vous proposons de traduire au préalable vos scénarios pour donner plus d’envergure à vos projets.
Nous mettons à votre disposition des traducteurs expérimentés dans la traduction multimédia pour que votre contenu international soit tout aussi naturel et fluide que l’original.
Un service de doublage qui ne fait qu’un
Marre des doublages décalés et inadaptés ? Certaines traductions ne sont pas assez orientées vers le doublage et vice-versa. Voilà pourquoi il faut faire appel à des professionnels.
Traduire en vue d’un doublage est une activité à part entière que nous maîtrisons grâce à nos traducteurs spécialisés et à notre savoir-faire technique. Nous pouvons ainsi garantir une traduction fidèle à votre message et en harmonie avec votre contenu visuel.
Nous vous aiderons également à trouver une voix correspondant à vos acteurs pour un rendu final naturel et synchronisé.