Renforcez votre image de marque avec un discours adapté

par | 10 Nov 2022 | Traduction

En matière de communication, l’image est reine. Vous souhaitez vous développer à l’international ? Pour cela, conquérir de nouveaux marchés afin d’atteindre des audiences étrangères est déterminant. Ainsi, induire un impact positif par le biais de vos produits et ou services et maîtriser votre réputation sont des atouts concurrentiels. Plusieurs questions persistent : Êtes-vous sûr que votre cible perçoit le message que vous souhaitez véhiculer ? Les composantes de votre marque sont-elles exportables en l’état, ou est-ce qu’une traduction est à envisager ? Pour vous apporter des réponses concrètes, nos experts vous livrent leur expérience sur ce sujet.

 

Comment une mauvaise image peut-elle impacter votre entreprise ?

 

Pour les professionnels, la notion de bad buzz est effrayante et tout est mis en place afin de ne pas en effleurer les contours. Parce que le bouche-à-oreille négatif peut s’amplifier sur internet, votre communication est déterminante. De plus, les causes d’un pareil scénario ne sont pas toujours évidentes.

Lors d’une stratégie d’internationalisation, la traduction est un vecteur de réussite à intégrer à sa démarche. En fonction de vos affinités et de votre budget, plusieurs solutions sont envisageables : traducteur indépendant (freelance), cabinet de traduction ou encore agence de traduction. Pour en savoir plus sur les spécificités de ces prestataires, nous vous invitons à consulter notre article dédié : Cabinets de traduction : comment choisir ?

Certains aspects à l’instar de la culture locale doivent être appréhendés avec soin pour garantir une image de marque professionnelle. Autrement dit, une mauvaise image est le corollaire d’une mauvaise traduction.

 

Marquez les esprits de vos cibles

 

Pour lancer et développer vos projets au-delà des frontières et répondre aux attentes et habitudes de vos consommateurs étrangers, il vous faudra élaborer une stratégie de marque pertinente et soigner la traduction de vos contenus.

Plusieurs leviers participent à l’identification de votre marque par les consommateurs :

● L’identité verbale : votre nom, votre slogan, le ton employé dans vos contenus
● L’identité visuelle : votre logo, vos couleurs, la typographie utilisée pour votre communication
● Les valeurs défendues par votre entreprise
● L’histoire de votre marque ou de la création de vos produits et services

Pour atteindre des cibles étrangères, la traduction est la première passerelle à emprunter, tout en étant dépendante d’une stratégie de localisation soignée. Autrement dit, vos messages doivent être adaptés et considérer de nombreux vecteurs tels que la culture et l’histoire du pays concerné ainsi que la grammaire pour des messages efficaces.

 

Déterminer vos cibles de manière pertinente et comprendre la manière dont s’adresser à elles n’est pas toujours aisé : nous vous conseillons de faire appel à un cabinet de traduction, un partenaire qui vous accompagnera à chaque étape, notamment par le biais d’une connaissance aiguisée du pays, des mœurs, coutumes et subtilités linguistiques.

Une stratégie réussie permet de marquer les esprits, de créer un lien de confiance avec la cible, de conquérir une nouvelle audience, de faire gagner de la valeur ajoutée à votre entreprise et surtout de se démarquer face à la concurrence.

Une fois l’analyse de votre cible réalisée, il vous faudra adapter le positionnement de votre image de marque pour chaque pays, le but étant de mettre en place un message pertinent tout en restant fidèle aux valeurs véhiculées par le contenu d’origine.

 

Savoir adapter son discours au-delà des frontières

 

Les consommateurs ont-ils des habitudes de consommation qui diffèrent d’un pays à l’autre ? La question est évidemment oui. Ainsi, entouré d’une équipe qualifiée et expérimentée, vous pourrez plus aisément déterminer les segments les plus intéressants pour vous positionner, établir des profils d’acheteurs afin de définir la tonalité et les messages à transmettre de manière pertinente.

Les cabinets de traduction digne de ce nom, mettent à votre disposition traducteurs natifs comme c’est le cas chez Cabinet UTP ce qui permet d’en apprendre davantage sur les besoins de vos cibles et leur réceptivité. Pour de meilleurs résultats, nous vous encourageons en amont de votre projet à mener une étude avec un prestataire pour comprendre le profil détaillé de vos cibles potentielles : âge, sexe, habitudes de consommations, valeurs, professions…

Votre image va dépendre des aspects mis en avant par votre entreprise. De ce fait, passer à côté de vos cibles avec une traduction de mauvaise qualité ou peu adaptée risque de produire un décalage. Tournez-vous vers des professionnels afin d’assurer la cohérence de vos contenus entre traduction et contenu d’origine.

 

Votre image va dépendre des aspects mis en avant par votre entreprise. De ce fait, passer à côté de vos cibles avec une traduction de mauvaise qualité ou peu adaptée risque de produire un décalage. Tournez-vous vers des professionnels afin d’assurer la cohérence de vos contenus entre traduction et contenu d’origine.

 

La note de fin

 

L’internationalisation d’une image de marque est un défi d’envergure que seul un cabinet de traduction peut vous aider à relever. Il veillera à assurer une cohérence de vos contenus, peu importe la langue cible, en réalisant la localisation de votre contenu, voire une reformulation complète pour tenir compte de toutes les subtilités linguistiques et culturelles du public visé. L’essence de votre message est conservée et accessible à tous et votre développement assuré sur la scène internationale.